Эти слова заимствованы из русского в других языках. Вы очень удивитесь

. Оказывается, иностранцы используют не только слово «самовар»
Обновлено 27 сентября 2023, 15:26
Shutterstock
Фото: Shutterstock

Многим известно о заимствованиях в русском языке. Какие слова из русского «перекочевали» в иностранные языки в интервью РБК Life рассказала Светлана Гурьянова, филолог, преподаватель, автор блога в Instagram (принадлежит компании Meta, деятельность которой признана в России экстремистской и запрещена) и телеграм-канала «Восстание редуцированных».

«Обычно вспоминают такие слова, как «самовар» и «спутник». Но это экзотизмы, они не общеупотребительные. Обозначают реалии, характерные для какого-то народа, общества, группы людей. Интереснее посмотреть на те слова, что действительно в обиходе в других языках», — пояснила филолог.

Среди них «торг» в значении «торговля». По словам Светланы Гурьяновой, слово закрепилось в языках многих народов, с которыми славяне контактировали.

«Подчеркну, что в данном случае корректнее говорить именно о славянах, а не о русских. Славянских племен было много, с другими народами они контактировали еще до образования государства Русь. К тому же приблизительно после X века славянские языки начали разделяться. До этого был праславянский, предок всех славянских языков. И слова, которые я перечислю, скорее всего, были заимствованы из него», — добавила Светлана Гурьянова.

Она отметила, что в шведском все еще есть слово torg — «площадь» или «торговая площадь». Этот же корень встречается в названиях некоторых городов. И не только скандинавских. В Финляндии — Турку, в Германии — Торгау, в Италии — Триест.

«Славянское слово «граница» тоже перешло во многие языки. В немецком — Grenze, в шведском — grans, в датском — graense», — перечисляет филолог.

Как отметила Светлана Гурьянова, неожиданные заимствования можно найти в японском.

«Икура» — это «красная икра». Ободок для волос называют «катюша». Дело в том, что когда-то в Японии была популярна пьеса по роману Льва Толстого «Воскресение», а исполнявшая главную роль актриса носила ободок», — объясняет филолог.

Много заимствований из славянского есть в финском. Фонетический строй языков различается, поэтому заимствования бывает сложно заметить.

«Финское siisti — это славянское «чистый», risti — «крест». Для финского нехарактерно сочетание согласных в начале слова, поэтому звук [к] там просто утратился. Leipa — это «хлеб», piirakka — пирог. Raamattu — от слова «грамота». Сейчас Raamattu говорят о Библии», — рассказывает Светлана Гурьянова.

Она уточнила, что слово «хлеб» к славянам пришло из германских языков. Но все равно ученые установили, что финны переняли его именно от славян.

«Когда в том или ином языке появилось слово, понятно по текстам. Еще учитываются звуковые соответствия между словами, они позволяют определить, когда примерно было заимствование. По тому, какому именно звуковому изменению подверглось слово, можно понять, из какого языка и примерно когда оно пришло», — говорит Светлана Гурьянова.

Как подготовиться к ЕГЭ по русскому, в каких словах чаще всего делают ошибки, почему не стоит придираться к грамотности в Сети, читайте в полном интервью филолога Светланы Гурьяновой для РБК Life.

Поделиться
Авторы
Теги