Google Translate перевел «Российскую Федерацию» как «Мордор»
Веб-сервис компании Google Translate начал переводить с украинского на русский язык словосочетание «Російська Федерація» («Российская Федерация») как «Мордор». Это название области из книг «Властелин колец» Джона Толкиена, где собирал армию и находился главный антагонист серии книг Саурон.
Также сервис переводит фамилию Лавров как «грустная лошадка».
По сообщениям украинских СМИ, сервис также переводит с украинского на русский язык слово «росіяни» («россияне») как «оккупанты». Об этом, в частности, сообщает 112.ua. Однако эти сообщения не подтверждаются: при проверке в редакции РБК Google Translate перевел это слово корректно.
В конце августа 2015 года на неправильный переводе украинского словосочетания «революція гідності» («революция достоинства») на русский язык обратил внимание украинский портал Podrobnosti.ua. В публикации указывалось, что Google Translate переводил это словосочетание как «политический кризис на Украине». Портал назвал это переводом в «духе пропаганды Кремля».
Официальный представитель Следственного комитета России Владимир Маркин позже отреагировал на эту публикацию. Он указал, что, по данным ведомства, «СБУ обратится к ФБР», чтобы выдать «уроженца Москвы и основателя Google С.Брина».
Позже в Службе безопасности Украины (СБУ) заявили, что о требованиях выдать Сергея Брина им ничего не известно.
В 2009 году в работе сервиса Google Translate возникла другая ошибка: при переводе с русского языка на китайский фамилия Янукович заменялась другой — Ющенко. В компании это объяснили технической ошибкой. «Google Translate использует автоматические алгоритмы, которые иногда неизбежно дают сбои. Мы в курсе ошибки и работаем над ее устранением. Никакой идеологической подоплеки она не имеет», — приводило «РИА Новости» объяснение пресс-служба Google в России.