Филологи назвали проблемы ввода единого языка Турции и части стран СНГ
Переход четырех стран СНГ (Азербайджана, Казахстана, Киргизии и Узбекистана) на новый, единый с Турцией алфавит не позволит передавать особенности национальных языков проживающих там народов. Кроме того, это требует большого количества времени и вложений, заявили опрошенные РБК эксперты.
Ранее в сентябре комиссия по единому алфавиту тюркского мира, созданная Организацией тюркских государств, согласовала в Баку единый алфавит на основе латиницы. Он состоит из 34 букв.
Основная проблема заключается в том, что турецкий как бы не может передать особенности национальных языков тюркоязычных стран ни графически, ни фонетически, рассказала РБК научный сотрудник Отдела Ближнего и Постсоветского Востока ИНИОН РАН Алина Сбитнева. «То есть практически каждый язык — и узбекский, и азербайджанский, и казахский, и другие — они имеют свои какие-то отличительные черты, там какие-то звуки, буквы, которые сложно вместить в какие-то одни общие рамки и описать одним алфавитом», — сказала эксперт.
Cреди тюркских есть много групп языков, рассказал РБК кандидат филологических наук Алексей Образцов, доцент Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ) и местного филиала Высшей школы экономики (ВШЭ). «Есть огузская группа, есть кыпчакская группа, есть сибирские, тюркские языки. И в отличие от, скажем, русского и белорусского и даже русского и украинского многие из этих языков не являются проницаемыми. То есть как вы не напрягаетесь, сходу понять поток речи, скажем, для турка понять якутскую речь (а это языки одной группы) — это большая-большая проблема», — рассказал он.
По его мнению, существующие системы лучше подходят для языков. «Турецкое лингвистическое общество создало современный турецкий алфавит на базе латиницы. Он очень хороший, поскольку он почти на 100% учитывает фонетические особенности именно турецкого языка», — считает Образцов. В то же время тюркские народы, которые оказались в составе СССР, получили алфавиты на основе кириллического. «Но с добавлениями разной диакритики, поскольку, скажем, гласных в большинстве тюркских языков больше, чем в русском. И там есть специфические согласные, там заднеязычные, там взрывные», — добавил Образцов.
Второй проблемой является то, что совершить переход на другой алфавит невозможно и это очень дорого. «Скажем, когда в Турции переходили на латинизированную графику, это заняло порядка 50–60 лет. Это начинать надо со школы. Дети, которые 1 сентября пришли в школу, их надо начинать учить писать уже соответственно новыми буковками», — рассказал Образцов. Кроме того, когда Турция уходила от арабских и персидских заимствований, то язык старались искусственно очистить от них. «И вот я сам держал в руках турецкие газеты того времени, где на последней странице было просто два столбика, ну или там несколько столбиков слов. Слово, которое вы привыкли употреблять, и слово, которое надо употреблять вместо этого. Вот это вводилось просто директивно. <...> И главным образом это требует очень больших средств. Это очень большие деньги», — добавил Образцов.
При этом не исключено, что за этой идеей стоит даже не переход всех стран на турецкий язык, а создание «какого-то нового вообще общетюркского языка», допускает Алина Сбитнева. «Который, по сути, станет эдаким тюркским эсперанто. То есть маловероятно, что он приживется, как и любой другой искусственно созданный язык или же алфавит», — сказала она. «Но здесь важнее другое: сама попытка Турции вписать в это тюркоязычное [пространство] государства нынешней Средней Азии говорит о ее стремлении подменить в принципе тюркское турецким и во многом лишить эти страны своих однокультурных особенностей и лингвистической идентичности», — подытожила Сбитнева.
Решение о создании проекта единого алфавита было принято на заседании комиссии, созданной Организацией тюркских государств (ОТГ) 9–12 сентября. Теперь на основе этого проекта страны будут утверждать сами свои национальные алфавиты, говорил член комиссии, заведующий кафедрой общего языкознания Бакинского государственного университета Низами Джафаров.
В Организацию входят Азербайджан, Казахстан, Киргизия, Турция и Узбекистан, в качестве наблюдателей в ее работе участвуют Туркмения и Венгрия. Джафаров говорил, что буквы в общем алфавите есть не во всех тюркских языках, «но какой бы тюркский язык ни был, он должен получать свои знаки в соответствии со звуками из этой общей базы алфавита». Одной из ключевых проблем он называл переход казахов и киргизов на латиницу (там используется кириллический алфавит).
Джафаров подчеркнул, что речи о создании общего тюркского языка не идет. Общий алфавит нужен, «чтобы каждый тюркоязычный народ мог писать на нем и этими знаками».